Minden szakterületen van egy határ, amelyet a mesterséges intelligencának nem kéne emberi felügyelet nélkül átlépnie.
Az utóbbi két évben a mesterséges intelligencia (MI) és a gépi fordítás (MT) szintet lépett, és kezd megkerülhetetlen szerepet játszani a fordítási és tolmácsolási iparágban. Bár az MI alapú eszközök gyorsaságot és költséghatékonyságot ígérnek, számos szakmai szervezet figyelmeztet az ilyen technológiák túlzott használatának veszélyeire. A szakfordítók számára különösen fontos megérteni e figyelmeztetések mögött álló okokat, hogy megőrizhessék szakmai integritásukat (és munkájukat).
Az MI-alapú fordítások elterjedésével sok szakmai szervezet, például a francia Société française des traducteurs (SFT) és a brit Institute of Translation and Interpreting (ITI), aggodalmát fejezte ki a fordítási minőség romlása miatt. A gépi fordítások ugyan gyorsak, de gyakran hiányzik belőlük a kulturális és kontextuális érzékenység, ami elengedhetetlen a pontos és emberi hangvételű fordításokhoz. Emellett a gépi fordítások gyakran tévesztik meg az ügyfeleket azzal, hogy a fordításokat tökéletesnek mutatják, miközben azok tele lehetnek hibákkal és félreértésekkel. Persze ez nem szándékos megtévesztés, hanem a modellek működéséből fakadó “megfelelési igény”.
A szakmai szervezetek hangsúlyozzák az MIhasználatának etikai vonatkozásait is. Az MI-alapú fordítások elterjedése veszélyezteti a fordítók és tolmácsok munkakörülményeit és megélhetését. Szerintük az automatizált eszközök használata csökkentheti a fordítói szolgáltatások iránti keresletet, ami hosszú távon a fordítók bérének és munkalehetőségeinek csökkenéséhez vezethet. Emellett fontos, hogy a fordítók ne csak technikai eszközként tekintsenek az MI-re, hanem vegyék figyelembe annak etikai és szakmai következményeit is.
Bár az AI sok területen forradalmasíthatja a fordítást, a fenti szakmai szervezetek szerint a tolmácsolásban jóval korlátozottabbak a lehetőségei. A tolmácsolás nem csupán nyelvi, hanem kulturális és érzelmi érzékenységet is igényel, amelyet az MI jelenlegi formájában nem tud megfelelően kezelni. Az élő beszéd fordítása során az MI gyakran nem képes a szavak mögötti árnyalatok és kontextus pontos visszaadására, ami félreértésekhez vezethet. Nem is szokták tolmácsolásnak nevezni, inkább a gépi beszédfordítás kifejezést használják.
A szakmai szervezetek, mint az ITI és az SFT, arra ösztönzik a fordítókat, hogy az MI-t eszközként használják, ne pedig helyettesítőként. Az MI segíthet a munka hatékonyságának növelésében és a rutinfeladatok automatizálásában, de a végső ellenőrzés és a minőségbiztosítás mindig az emberi fordítók felelőssége maradjon. A szervezetek továbbá hangsúlyozzák a folyamatos szakmai fejlődés és az etikai standardok betartásának fontosságát.
A mesterséges intelligencia és a gépi fordítás jelentős előnyökkel járhat a fordítási iparágban, de fontos, hogy a szakfordítók tisztában legyenek ezeknek az eszközöknek a korlátaival és veszélyeivel. Az MI használatát okosan és etikus módon kell integrálni a fordítási folyamatokba, hogy megőrizhessük a fordítások minőségét és a szakma integritását.
(fordit.hu nyomán)
Nyelveink:
magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, héber, török, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása
1x1 Fordítóiroda
www.1x1forditoiroda.hu
1DayTranslation
www.1DayTranslation.com
Telefon: 06 70 33 24 905
Email: info@1x1forditoiroda.hu