Amerikában talán csak azért szabad még mindig a lakossági fegyvertartás, mert Antonin Scalia, a Legfelsőbb Bíróság egyik bírája rosszul tudta egy angol kifejezés 18. században használt jelentését - idézi a 444.hu Dennis Baron nyelvészprofesszor cikkét, amely a Washington Postban jelent meg.
Az írás azt állítja, hogy Scalia egyszerűen félreértette, mit jelentett a kor amerikai angoljában az, hogy "bear arms" vagyis a "fegyverviselés".
A jogi vita akörül forog, hogy az amerikaiak csak milíciákba szerveződve vagy alanyi jogon is mászkálhatnak-e fegyverekkel.
Az ügy 2008-ban a Legfelsőbb Bíróság elé nem került, akik úgy döntöttek, hogy a Második Kiegészítés a polgárok katonai szolgálattól független, általános fegyverviselési jogát támogatja.
A fegyverviselésügyi döntést is jelentős részben az alapján hozta meg a testület, hogy Scalia szerint a "bear arms" kifejezésnek a korabeli angolban nem volt semmiféle olyan jelentése, ami szorosan a hadsereghez, a katonáskodáshoz kapcsolta volna. Vagyis Scalia úgy értette a kifejezést, hogy az egyszerűen annyit tesz, hogy valaki fegyvert tart magánál.
Dennis Baron azonban két új statisztikai-adatbányászati alapú nyelvészeti kutatás eredményeire hivatkozva cáfolja ezt.
Forrás: www.napi.hu
Nyelveink:
magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, héber, török, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása
1x1 Fordítóiroda
www.1x1forditoiroda.hu
1DayTranslation
www.1DayTranslation.com
Telefon: 06 70 33 24 905
Email: info@1x1forditoiroda.hu
Skype: onebyonetranslation