06 70 33 24 905
Hírek
A napokban jön ki a nyomdából Karikó Katalin önéletrajzi könyve, egy szegedi egyetemi oktató fordította
2023.10.04


A napokban jön ki a nyomdából Karikó Katalin önéletrajzi könyve, egy szegedi egyetemi oktató fordította

Fenyvesi Annára fordítás közben is hatással volt a hétfőn Nobel-díjjal elismert kutató, főként annak egyik életfilozófiája, amely Selye Jánostól ered, és amelyhez Karikó Katalin is tartotta magát egész élete során: azzal foglalkozz, amire befolyásod van, amire nincs, az stresszt, majd betegséget okoz. Interjú a fordítóval, Fenyvesi Annával.

2023. október 03. 16:17
 
A napokban jön ki a nyomdából Karikó Katalin önéletrajzi könyve, egy szegedi egyetemi oktató fordította
 

– Utóbb már szinte alig hihető, hogy meglepetés volt Karikó Katalin Nobel-díja, hiszen szerdán, két nappal a Nobel-Díj bejelentése után jön ki a nyomdából, és kerül ki a polcokra Karikó Katalin önéletrajzi kötete, az Áttörések – Életem és a tudomány, a Helikon gondozásában. Te fordítottad, mert angol nyelven íródott a magyar kutató önéletrajza, szóval le kellett fordítani magyarra. Neked váratlan hír volt?

 

– Ültem otthon és fordítottam, amikor egy barátom írt rám, hogy Karikó megkapta a Nobel-díjat. Őszintén szólva, kettő évvel ezelőtt még követtem az élő közvetítést, ahogy bejelentik az akkori díjazottakat, aztán tavaly már nem néztem, és az idén már eszembe sem jutott. 

 

– Nagyjából ez leképezi, ahogy sokan követtük, vártuk, lemondtunk. És aztán mégis, mint derült égből egy villámcsapás, legalábbis egy laikus számára a sorozatos csalódás után így hatott. 

 

– Igen, talán így. Biológus barátaim azt mondják, hogy most volt a legkorábbi időpont, amikor kaphatott. Tavaly lecsengett a járvány, akkor már nem, az idén januárban jelölték, és talán most már nem volt annyi kétség. De nekünk mindegy is, nagyon jó, hogy Karikó Katalin munkáját végre elismerték.

 

– Hogyan talált meg téged ez a szöveg? Véletlenek összjátéka, vagy belső körökben mégis jól időzítettek?

 

– Már két évvel ezelőtt az egyetemi könyvtár létrehozott egy Karikó Katalin-honlapot azzal, hogy ha akkor ősszel megkapja a kutató a Nobel-díjat, akkor majd a honlap ott áll készen, és majd a sajtó, és mások lecsapnak rá. Akkor ez elmaradt. Én sokat dolgoztam a könyvtárnak, a Karikó Katalin-honlap szövegeit is fordítottam. Így szinte adódhatott, hogy amikor Újszászi Ilonát, az SZTE NKI senior kommunikációs szakértőjét megkereste a Helikon Kiadó igazgatója, M. Nagy Miklós, akkor Újszászi Ilona megkeresett, hogy vállalnám-e fordítást, mert az önéletrajzi szöveg angol nyelven íródott. A szöveg láttán egy kicsit húzódoztam, mert sok volt benne a szakszöveg, elég rázósnak tűnt, nyilván nem akartam sem magamat, sem a kötetet lejáratni. Aztán eszembe jutott egy biológus ismerősöm, Szabados Laci, aki ma is a biológiai kutatóban dolgozik. Vele még a gimnáziumi évek alatt ismerkedtem meg, együtt jártunk a JATE Klubba táncházakra, meg később fotós vonalakon találkoztunk, tehát mindig megvolt az ismeretség. Ráadásul, Laci évfolyamtársa volt Karikó Katalinnak, még ha nem is egy témán dolgoztak. A terminológiát mindenképpen ismeri, és vállalta is, hogy lektorálja a szöveget. Ekkor vállaltam el a fordítást.

 

 

– Nem kérlek, hogy minden bugyrát tárd fel itt a könyvnek, de a profi fordítói munka közben volt-e olyan rész, ami különösen beléd vésődött?

 

– Hát először is az, hogy nagyon klasszul követhető benne az életút, és a szakmai rész, nagyon jól váltakozva követik egymást. Még ezen túl is, a szakmai betéteket is teljesen egyszerűen, közérthetően fogalmazta meg Katalin. Ami személyesen hatott, az, és erről az önéletrajza előtt is sokat olvastam a vele készült interjúkban, hogy mennyit küzdött, és milyen kitartással végezte a munkáját. Az nem annyira világosodott ki ezekben, bár említést tesz erről is, hogy még gimnazista korában olvasta Selye János stresszről szólókönyvét. Valószínűleg nem egy ismert könyv, bár most többször felemlegették. Fordítás közben visszakerestem az eredeti Selye könyvet, hogy van pontosan az eredeti szövegben. Selye arról ír, hogy a stressz akkor képződik, amikor olyan dolgokkal kezdünk el foglalkozni, amire nincsen ráhatásunk, hiszen azokat nem tudjuk megoldani. Ez szépen lerakódik, és betegségek formájában jelenik meg a szervezetben. Karikó Katalin mindig erre gondolt vissza, amikor kudarcok érték, amikor nem kapott pénzügyi támogatást a kutatásaihoz. Mindig ahhoz tért vissza, amire hatása volt: jobb biológussá kell lennie, jobban kell csinálnia a munkáját, hiszen erre tud hatással lenni. Ezt csinálta egész életén keresztül. A fordítás szüneteiben, kávézás közben is ezen járt a fejem mindig. Selye ezt nagyon tudományos alapokra helyezve írta meg, neurológiai, biológiai vonatkozásai vannak, de ez az alapvetés keleti vallásokban is felfedezhető.

 

– Személyesen találkoztál Karikó Katalinnal, mondjuk az önéletrajza kapcsán? Kellett a szöveghez segítség?

 

– Nagyon személyes találkozásaink nem voltak, de többször voltam előadásain, itt Magyarországon. Később a fordítás kapcsán megkerestem, ilyen apróságnak tűnő dologgal, hogy a lányára hogy szeretne utalni, Zsuzsa, vagy Zsuzsi. Egy szövegben ennek jelentősége van, holott egy pici dolognak tűnik. Nagyon örülök, hogy megtalált ez a szöveg, és szerencsés is, hiszen én is itt élek Szegeden. Mivel ismerem a város minden zegét- zugát, el lehetett könnyen kerülni a félrefordításokat. Az újszegedi ligetet Szegeden senki nem hívná parknak, egy várost nem ismerő jó eséllyel fordította volna utóbbiként, de számos ilyen apróság van.

 

– A személyes életéből mi ragadott meg a legjobban, ha volt ilyen?

 

– A férjével való megismerkedése nagyon szívhez szóló. Biológus buli volt a kábelgyár menzáján, az kint van messze a városközponttól, a mostani Vadaspark felé. Mikor lement a szakest, akkor odament hozzá egy srác, aki ugyanolyan magas volt, mint ő. (Karikó Katalin meglehetősen magas.)

 

A buli után a srác hazakísérte a város másik felére, decemberben a csikorgó hidegben. Később a randikon derült ki, hogy a srác néhány évvel fiatalabb volt nála, egy középiskolai koliból szökött ki, lefizette a portást egy fél üveg borral, hogy engedje ki, így került a bioszos buliba. Karikó Katalin szülei ugyan nagyon megkedvelték a fiút, de a korkülönbség, és Katalin tudományos eltökéltsége miatt úgy gondolták, hogy a kapcsolat nagyon nem fog működni. Katalin ezért néhány alkalommal megpróbált szakítani, de Francia Béla, a kutató jelenlegi férje, nagyon makacs volt, biztosította Karikó Katalint, hogy alkalmazkodni fog elhivatott tudományos pályájához. Így lett, a legnehezebb időszakokban is ott állt a Karikó Katalin mögött.

 

Izgalmas kötet, az életrajzi fordulatokat váltják a tudományos betétek, így folyamatosan fenntartja az érdeklődést. Szerdán jelenik meg, a boltokban is kapható lesz már, és még az angol nyelvű megjelenést is megelőzte Helikon, mert az angol változat két hét múlva lesz kapható.

 

Fotó: Nagy Sugár

Forrás: www.szeged.hu

Nyelveink:

magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, hébertörök, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása

1x1 Fordítóiroda 
www.1x1forditoiroda.hu

1DayTranslation  
www.1DayTranslation.com

Telefon: 06 70 33 24 905

Email: info@1x1forditoiroda.hu

Skype: onebyonetranslation

Minden jog fenntartva © 1x1 Fordítóiroda
Weboldalt készítette: