A Google Translate nemrég beszédfelismerővel bővült, így – a készítők szerint – valós idejű tolmácsként használható, hiszen érti, amit az ember mond, fordítja, majd a fordítását felolvassa. Ennek kapcsán gyűjt összeFiona Macdonald néhány történelmi félrefordítást. (Ezek a történetek számos formában keringenek a neten, most már magyarul is.) A Google Translate eddigi pályafutása alapján szinte biztos, hogy a későbbiekben is lesz miről írni.
A milánói csillagász, Giovanni Schiaparelli a Marson levő sötétebb foltokat tengereknek, az ezeket összekötő vonalakat pedig csatornáknak – olaszulcanali – nevezte. Mindez nem okozott gondot egészen addig, amíg valaki angolra nem fordította a beszámolóját, és a fordításában nem a channel[csenöl], hanem a canal [könel] szót használta.
A latin canalis a canna ’nád’ szóra megy vissza. Ebből van a francia riviérán fekvőCagnes és talán Cannes neve is.
Az angolban ugyanis a latin canalis’csatorna’ két alakban is él tovább, egyrészt az ófrancián átszűrtchannelként (ez a a franciában csak névként maradt meg), általánosabb értelemben (pl. the English Channel, amit mi a francia nevén La Manche csatornának ismerünk), másrészt canalként, ami szűkebb értelemben, ember alkotta csatornát jelent (pl. the Suez Canal ’a Szuezi csatorna’).
Percival Lowell, amerikai matematikus, üzletember és autodidakta csillagász annyira fellelkesült a marsi csatornáktól, hogy egy csilagvizsgálót építetett Arizonában. Mars-mániáján csak nevettek, viszont az ő távcsövén fedezték fel halála után a Plutót.
Nem tudjuk, hogy véletlenül, a nagyobb alaki hasonlóság miatt vagy éppen az izgalmasság kedvéért fordították Schiaparellicanaléit canalnak angolra. A félrefordításnak mindenesetre hosszú távú hatása lett: H. G. Wells, majd a nyomában Orson Welles (az ő nevének a kiejtése szintén [velz]!) Világok harcán át odáig, hogy ma a vitamint is marslakócskaként próbálják ránk sózni.
Az 1977-ben hivatalba lépő Jimmy Carter első külföldi útja Lengyelországba vezetett. Amerikai elnök addig még nem járt a leigázott Kelet-Európában, ezért nagy figyelem övezte Carter elnök varsói látogatását. Tolmácsnak Steven Seymourt fogadták fel, aki tudott angolul, franciául, oroszul és lengyelül is, de orosz származású lévén ez a nyelv volt az erőssége, nem a lengyel. Ráadásul Seymour műfordító volt, ott van idő utánanézni szavaknak, jelentéseknek. Tolmácsként azonnal kell a szöveget mondani, ennek következtében sorozatban fordította félre az elnök mondandóját, archaikus szavakat, orosz mondatszerkezeteket használt.
Különös, hogy miközben az incidensről angol forrás számtalan van a neten, maguk a lengyelek mintha megfeledkeztek volna róla. Helyi segítőnk, SÅ‚awomir Zdziebko egyetlen, hivatkozásmentes forrást talált. Azonban se a a Polska Kronika Filmowa – a korabeli lengyel filmhíradó –, se az Encyklopedia SolidarnoÅ›ci nem tesz említést az esetről.
Carter elnök így kezdte első beszédét: when I left the United States this morning ’amikor ma reggel elhagytam az Egyesült Államokat’. Seymour ezt így fordította: porzuciÅ‚ Stany Zjednoczone na zawsze’elhagytam az Egyesült Államokat örökre’ (legalábbis így lehetett érteni, amit mondott). Az adott körülmények között ez meglepően hangzott egy amerikai elnöktől: a 70-es években is inkább Lengyelországot és környékét hagyták el a lakói örökre. Később ezt mondta: to understand your desires for the future ’megérteni, önök milyen jövőre vágynak’. Seymour fogalmazásában viszont a pożąda Polaków ’a lengyelek iránti vágyakozás’ lett ebből, aminek erősen szexuális töltete van, legalábbis akkor, ha valaki jól tud lengyelül.
Az ellenpólus vezére, Nyikita Hruscsov viszont magát keverte bajba, amikor 1956-ban a moszkvai lengyel nagykövetségen nyugati diplomaták előtt kijelentette: „Mi fogjuk önöket eltemetni.” Egy maffiavezér szájából elég ijesztő lehet ilyet hallani, meg is ijedt mindenki.
Hét évvel később Hruscsov maga magyarázta el, hogy nem arra gondolt, hogy konkrétan a diplomatákat vagy hazájuk polgárait tennék el láb alól, hanem a Kommunista kiáltvány egyik mondatára utalt, mi szerint „a burzsoázia […] mindenekelőtt saját sírásóját termeli. Pusztulása és a proletariátus győzelme egyaránt elkerülhetetlen.” Hruscsov környezetében akkoriban sokan meg voltak róla győződve, hogy a Szovjetunió jobban teljesít.
Jobb fordítás lett volna tehát valami ilyesmi: „mi jelen leszünk az önök temetésén” vagy „mi túl fogjuk önöket élni.” Mindenesetre az eltemetős mondat nagy karriert futott be: saját Wikipédia-oldala van, és még majd harminc évvel később is ezt énekli Sting: Mr Khrushchev said we will bury you ’Hruscsov úr azt mondta, el fogjuk önöket temetni’.
Egy úgynevezett hamis barát szópár okozott átmeneti diplomáciai feszültséget 1830-ban az Egyesült Államok és Franciaország között. Párizsnak a Fehér Házba küldött üzenete így kezdődött: Le gouvernement français demande… ’a francia kormány azt kéri…’. A kicsire nem adó fordító ezt angolul így adta vissza: The French government demands… ’a francia kormány azt követeli…’. Erre persze az Egyesült Államok felháborodott, és ez egészen addig tartott, míg nem tisztázták, hogy a francia demande a hasonlósága ellenére korántsem felel meg az angol demand-nak.
Hogy még cifrább legyen a helyzet, az angol demand főnévként ’kereslet’-et jelent, ami franciául szintén demande.
Ugyanez az eset azóta is többször előrfordult, pl. 1963-ban a québeci kormány kért valamit franciául, amit az angolul beszélő kanadaiak követelésnek értettek. Érdemes volna a politikusképzőben a demande–demand különbséget hangsúlyosan tanítani.
Nixon amerikai elnök 1972-es kínai látogatásáról jegyezték fel, hogy tárgyalópartnere, Csou En-laj miniszterelnök szerint akkor még túl korai lett volna értékelni a francia forradalmat. Mindenki elámult ekkora kínai bölcsesség hallatán: hiába, 183 év Kínában rigófütty.
Ugyan kiderült, félreértésről van szó, a miniszterelnök az 1968-as párizsi diákzavargásokra gondolt, az ősi kínai bölcsesség sztereotípiájához annyira illett az eredeti verzió, hogy kevesen hallották meg a helyesbítést. A történet azóta is nagy sikernek örvend. Ahogy Nixon akkori tolmácsa,Charles W. Freeman, aki ott volt akkor, amikor Csou En-laj ezt mondta, megjegyezte: „az emberek ezt akarták hallani és hinni, ezért elterjedt.”
Ez az eset tehát nem is a félrefordítást példázza, hanem azt, hogy az ember érzékelését befolyásolják az elvárásai, előítéletei. Még ha nem is tudunk ezen felülemelkedni, az mindenképp hasznos, ha legalább tudatában vagyunk.
Forrás: Nyelv és tudomány
Nyelveink:
magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, héber, török, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása
1x1 Fordítóiroda
www.1x1forditoiroda.hu
1DayTranslation
www.1DayTranslation.com
Telefon: 06 70 33 24 905
Email: info@1x1forditoiroda.hu
Skype: onebyonetranslation